走读丝路·跨越古今 双语纪录片丨第九集:一列中欧班列奏响的新时代交响曲
Traveling along the Silk Road,Journey Across the Ancient and Modern丨The Symphony of the New Era Played by a China-Europe Railway Express
2100多年前
Over 2100 years ago,
丝绸之路的开通
the opening of the Silk Road
打开了中国同中亚友好交往的大门
opened the door for friendly exchanges between
China and Central Asian countries.
2023年
2023 is the tenth anniversary
是中国提出共建
for China to put forward
“一带一路“倡议的第十年
the "the Belt and Road" initiative.
十年来
Over the decade,
中国同中亚国家
China and Central Asian countries
共同推动丝绸之路的全面复兴
have jointly promoted the
comprehensive rejuvenation of the Silk Road.
启动启动
Get launched!
截至 2024年12月
Up to December 2024,
中欧班列国内出发城市达 125 个
China-Europe Railway Express trains have
departed from 125 domestic cities
通达亚洲和欧洲 36 个国家 327 个城市
and reached 327 cities in 36 Asian and European countries.
西安国际港站是中国西部地区最大
Xi'an Guojigang Railway Station
has become one of the largest
最重要的码头之一
and most important terminals in western China.
日夜兼程的中欧班列
As a contemporary "camel caravan"
connecting Asia and Europe,
作为联通亚欧的当代“驼队”
China-Europe Railway Express, which runs day and night,
成为推动“一带一路”建设的
has become an important part of promoting
重要组成部分
the construction of the "the Belt and Road" initiative.
这里 是新丝路的起点
Here is the starting point of the new Silk Road.
国际港站的调车组负责
The shunting team at Guojigang Railway Station
中欧班列编组货物装卸后的取送
is responsible for the loading and unloading of
goods on the China-Europe Railway Express trains,
和到达车辆的解编工作
as well as the uncoupling of arriving vehicles.
停车
Stop!
调车组平均每个班次
The shunting team needs to arrange
需要编组20趟货物列车
an average of 20 freight trains per shift.
启动 一号明白
Start! No. 1 got it!
繁忙 严格 准时
Being busy, strict and punctual.
是这里的工作节奏
is the work rhythm here.
现在咱们作业量这么大
Our workload is quite heavy.
你看现在一天往返20多列
Now, more than 20 trains are dispatched each day,
确实
Definitely.
咱这里忙完后剩下该是司机的活了
We’ve finished. The rest is the drivers’ duty.
那行 我看时间也不早了
Ok. It’s a little late.
咱回去准备夜班吧
Let’s get ready for the night shift.
好
Ok.
升弓啦
Raise the pantograph!
出车准备
Get ready for departure!
准备好啦
Ready!
注意人身安全
Pay attention to personal safety.
线路
The line,
好 线路正常
The line is OK.
一 二 三
1 2 3
停车
Stop!
连接
Get connected!
好
Well done!
现在
Nowadays,
被称为“钢铁驼队”的中欧班列
the China Railway Express, known as the “steel camel caravan”,
从中国到欧洲将近1万公里的路程
can make the 10,000-kilometer trip from China to Europe
最快仅需10天左右就能抵达
in just 10 days.
而在千年前古丝绸之路上的驼队
For camel caravans on the ancient Silk Road 1,000 years ago,
要花费将近一年的时间
that trip took almost a year.
驼铃阵阵
With the sound of camel bells,
货物在风沙漫天中艰难前行
the caravan with cargoes struggled ahead in winds and sands.
这组1300年前的
This group of
Tang Dynasty Glazed Cargo-carrying Camel Statue
唐代载物骆驼佣组合
from 1300 years ago
向我们清晰地展示了当时的情况
clearly reproduces the scene at that time.
骆驼昂首阔步
The camels stride confidently
with their heads held high.
驼峰上搭挂满载的货物
Goods loaded on humps,
在沙漠中留下一串串脚印
they leave a trail of footprints in the desert,
为沿线城市带来丰富的商品
and bring abundant goods to cities along the route.
来啦 师傅
Hello.
你好
Hi.
你们跑到哪
Where are you going?
我们到天水
We are destined for Tianshui.
下一站就交给你了
It’s your turn now.
你们辛苦
Thank you.
行 你放心 没问题
Don’t mention it. Rest assured.
好 来
I’ll deal with it.
丝绸之路就像是一场接力跑
The transportation of goods
on the Silk Road is like a relay race,
穿山越岭、跨山赴海
in which we cross mountains and
deserts to reach the destination.
完成工作的周师傅
After work, Mr. Zhou
回家之后要照顾正在康复中的父亲
He has to take care of his recovering father after going home.
爸 走 咱去锻炼一下
Daddy, let’s go and do some exercise.
好 走 起
Ok. Let’s go.
周师傅的父亲也是老铁路人
Mr. Zhou's father is a retired railway worker.
有了上一辈
It is because of the devotion and commitment
一步一步的艰难付出
of the previous generations
才有了现在中欧班列的顺利运行
that the China-Europe Railway Express
can operate smoothly nowadays.
走慢一点 对
Slow down.
坚持不住了吧
Can you go on?
看 这是国门
Look. This is the gateway.
我平时拉的中欧班列就从这里走
The China-Europe Railway Express I drive
goes through it to different destinations.
爸你想不想去
Daddy, do you want to do that?
想去
Of course I want to.
去不了了
But I can’t do it.
你好好锻炼
Keep on exercising.
锻炼了我带你去
When you are healthy enough, I’ll take you there.
好
Great.
周师傅知道
Mr. Zhou knew that his father's wish
父亲的愿望已无法实现
could never be fulfilled.
这也是大部分丝绸之路上
This is a true portrayal of
普通人的真实写照
most ordinary workers on the Silk Road.
其实每个人只要默默的
In fact, all the people are devoting themselves
做好自己的事情
to their duty.
就会让这条由无数
Their silent efforts enable this ancient road,
先民用汗水和智慧浇灌出来的古道
nurtured by the sweat and wisdom of countless ancestors,
在未来漫长的岁月中兴盛不衰
to thrive and flourish in the long years to come.
截至2024年5月底
As of the end of May 2024,
中欧班列已经累计开行9万列
the number of China-Europe Railway Express freight trains
has reached 90,000 trips
总里程超过7亿公里
covering a total distance of over 700 million kilometers,
货物运输超过870万标箱
transporting over 8.7 million TEUs of goods,
总货值超过3800亿美元
with a total value of over 380 billion US dollars,
运送的货物达53大类5万余种
and transporting more than 50000 types of
goods in 53 categories.
在“一带一路”的倡议下
Under the "the Belt and Road" initiative,
一辆辆中欧班列
China-Europe Railway Express
通过一个个普通人的接力
has brought our goods to the world
把我们的商品带到全世界
through the relay of ordinary people.